君へ ____ K тебе
歌:BUCK-TICK
作詞:櫻井敦司
作曲:星野英彦
читать дальше
__________
覚書:(94(95(?))年、櫻井敦司さんは文法と漢字数が17年より多かった(笑))

@темы: перевод, buck-tick

Комментарии
04.01.2018 в 20:04

точтонепонятно всеравноценно
Kairakushugi, 1995 *кивает*... эта песня с сингла Uta.
... хошиновская ♡

Спасибо за перевод (◕‿◕✿)

Тоже подумала, что 行こう здесь не спроста... или と思う или とする... что-то недосказанное)
Хотя в самой форме приглашения к совершению действия уже содержится намерение его совершить *ээттоо... что-то такое сказала(・・) *
05.01.2018 в 05:10

Rauru, читать дальше сингл 唄 это вообще шедевр, а в 君へ - этот рифф и т.д. - почему вот эту хошиновскую песню не играют?.. ни одного лива не видела(( ... (´;ω;`)ウッ…

с とする получается ещё более жалкое состояние. герой и так голодный, пристеленный и т.д.)) но в целом хоть と思う、хоть とする к 行こう добавляй, менее громоздкой перевод - «пойду»

Спасибо за перевод (◕‿◕✿)
нзчт) это было сложнее, чем бабэру) ибо бабэру конкретен, и формулировки проще.
05.01.2018 в 16:28

точтонепонятно всеравноценно
Kairakushugi, ни одного лива не видела(
Это и меня печалит(

А мне наоборот kimi e проще кажется...
06.01.2018 в 08:27

Rauru, а может быть... они её это.. сыграют ещё? Они играли illusion, и я думаю, почему бы не сыграть 君へ.?)

kimi e проще кажется...
по смыслу или по форме?

06.01.2018 в 08:42

точтонепонятно всеравноценно
Kairakushugi, почему бы не сыграть 君へ.?
Запрос コスモス...

по смыслу или по форме?
Грамматики больше, понятнее как интерпретировать)

09.01.2018 в 06:22

Rauru, Грамматики больше, понятнее как интерпретировать)
это-то да, согласна. +есть и подлежащие (иной раз)), и определения, и обстоятельства .., но даже и в этом - чтобы читаемо получилось и при этом без "художественного обкатывания" (или же домысливания) это была для меня не самая простая задача )).

09.01.2018 в 07:04

точтонепонятно всеравноценно
Kairakushugi, как не переводчику мне кажется... перевод всегда не самая простая задача^^*