君へ ____ K тебе
歌:BUCK-TICK
作詞:櫻井敦司
作曲:星野英彦
читать дальше
この牙は肉の食らうのを今は忘れ飢えてる ____ мои клыки забывают теперь, что такое пожирание мяса, (я) голодаю
胃は空っぽのまま ____желудок (всё) также пуст
コンクリートの森でこの爪はボロボロに会いたい ____в бетонном лесу мои когти (разломаны) на куски, хочу встретить (тебя)
何処へ行けばいい ____куда (мне) следует идти?
誰かの遠吠えに 見覚えのある君の顔が浮かんでは ____чей-то далёкий лай. Твоё знакомое лицо всплыло (в памяти), но
消えた ____исчезло
ギラギラ鈍く光る目をした奴達は狙ってる ____светившие тускло сверкающими глазами, они прицеливаются
そう笑いながら ____так, смеясь,
ライフルが火を吹いて 跳ねあがるこの体赤く汚れて ____винтовка извергает огонь, подскакивающее, моё тело, – красное, испачканное,
落ちる ____падает
君の重さを感じたい 最後に月へと吠えた ____хочу почувствовать твой вес. B последний раз (я) выл на луну
目を閉じて さあ行こう君の夢へ ____ закрыв глаза, пойду в твой сон!
忘れる事も思い出す事も出来ない今では ____ни забыть, ни вспомнить не могу сейчас, хотя
まだ夢の中に ____всё ещё (~пребываю) во сне
誰かの遠吠えに 見憶えのある君の顔が浮かんでは
消えた
君の重さを感じたい 最後に月へと吠えた
目を閉じて さあ行こう君の夢へ
目を閉じて さあ行こう君の中へ ____закрыв глаза, пойду внутрь тебя!
(досл.: пойду по направлению (к) внутрь тебя т.е. – не факт, что дойду (и попаду внутрь), но решительно пойду в данном направлении.
решительность видна и из さあ、и из 行こう(と思います \・・・в котором опущено), и это 行こう хоть и совпадает по виду с грубейшим приглашением к совместному действию, но по контексту — намерение совершить действие, т.е. это фактически «хочу идти»\ «намереваюсь идти» (несколько громоздко) \ «пойду» (ибо вознамерился), с さあ степень намерения усиливается. И вот это усиление в переводе выражается восклицательным знаком.
публиковать можно, не спрашивая меня, где угодно с указанием ссылки на этот пост.
__________
覚書:(94(95(?))年、櫻井敦司さんは文法と漢字数が17年より多かった(笑))
@темы:
перевод,
buck-tick
... хошиновская ♡
Спасибо за перевод (◕‿◕✿)
Тоже подумала, что 行こう здесь не спроста... или と思う или とする... что-то недосказанное)
Хотя в самой форме приглашения к совершению действия уже содержится намерение его совершить *ээттоо... что-то такое сказала(・・) *
с とする получается ещё более жалкое состояние. герой и так голодный, пристеленный и т.д.)) но в целом хоть と思う、хоть とする к 行こう добавляй, менее громоздкой перевод - «пойду»
Спасибо за перевод (◕‿◕✿)
нзчт) это было сложнее, чем бабэру) ибо бабэру конкретен, и формулировки проще.
Это и меня печалит(
А мне наоборот kimi e проще кажется...
kimi e проще кажется...
по смыслу или по форме?
Запрос コスモス...
по смыслу или по форме?
Грамматики больше, понятнее как интерпретировать)
это-то да, согласна. +есть и подлежащие (иной раз)), и определения, и обстоятельства .., но даже и в этом - чтобы читаемо получилось
и при этом без "художественного обкатывания" (или же домысливания)это была для меня не самая простая задача )).